2004/07/15

寒暄话也要"更上一层楼"

寒暄话也要"更上一层楼"   无论是学习日语还是学习其它外语,在初级阶段,都要以「死记硬背」的形式,记 住一些纯属语言习惯、不能用语法常识来加以解释的寒暄话和客套话。因此有不少人虽 然说不出一口流利的外语,但是能说出几句地道的寒暄话。这样的事情屡见不鲜。   好,先让我们看一下,甲对乙说的下面几个句子,请大家想一想乙应该怎样回答。 ①甲:おはようございます(早上好)。 ②甲:ありがとうございました(谢谢)。 ③甲:これ、ほんの気持ちばかりの品ですが......(这是一点小意思,请收下吧)。 ④甲:ごめんください(有人吗)。   答案是很简单的。像①这种,与时间有关的寒暄话,只要重复对方的话就可以了。 ②的答话是「どういたしまして(不客气)」。乙听到③,需要表示感謝,所以说句「 ありがとうございます」就行了。④的话,轻轻地说一句「はい」或者「なにか?」就 可以。   那么在下面几种情况下,应该怎么回答呢? ⑤甲:本当にもうしわけごさいませんでした(实在对不起您)。 ⑥甲:お元気ですか(近来身体好吗)。 ⑦甲:今日はいい天気ですね(今天天气多好啊)。   这些都是在初学日语时常见的几句寒暄话。日语教材多半会告诉人们应该这样回答 : ⑤乙:どういたしまして(沒什么)。 ⑥乙:はい、とても元気です(嗯,挺好的)。 ⑦乙:そうですね(可不是嘛)。   如果真的按教材里讲的那样说的话,日本人听了就会觉得有点儿别扭。说「别扭」 ,并不是说「答错了」,而是说「实际上日本人并不那么说」,那样说会给人一种「冷 淡」的印象。   上面提到的①~④,作为答话还是可以的,话虽然这样说,但实际上日本人说的时 候还要添油加醋,使句子变为更加因地制宜,因时制宜。这次我要讲的就是怎样给「『 どういたしまして』这样的寒喧话添油加醋才能使人不感到冷淡」这一问题。 A. 关于「どういたしまして」   谁都知道,「どういたしまして」是回答表示感謝的「ありがとう」的说法,此外 像例句⑤那样,它还是接受「道歉」的客套话。然而日本人一般听到别人道歉时,却不 回答「どういたしまして」。为什么呢?这是因为用「どういたしまして」来回答,在 表面上虽然接受了对方的道歉,但是内心里却还不能消除自己的不满情绪,会使人感到 还没有了事。有时「どういたしまして」这种答法还会使对方感到说话人的言外之意是 :「你有过错,你赔不是是理所当然的事情。」用「どういたしまして」来回答「あり がとう」,虽然不至于产生这种误解,但是在实际会话中,很少听到日本人用「どうい たしまして」。不管「どういたしまして」是否含有「道歉或者道谢是应该的」的意思 ,至少它沒有如下的含义:「不是什么大不了的事情嘛,何必表示道歉或者道谢」。所 以「どういたしまして」用在下述情況比较妥当:   第一、受到感谢的人,作出的贡献十分显着;受到感谢的人作出了无偿贡献或者其 所作所为完全出自于好意。   例如大学里的导师积极帮助学生就职,而使学生找到了称心的工作。   第二、接受道歉的人认为对方的过错虽说不是不可原谅的过错,但一时不能消除自 己的不满情绪。   例如自己的珍贵的东西被别人弄坏了或者弄脏了(要花费一段时间去修理或者洗涤 )。   但是在大多数情况下,日本人认为,不管是表示「谢意」还是表示「歉意」,最理 想的作法是:「只要对方诚心诚意,以礼相待,自己也就应该表现出宽容的态度。」因 此接受別人的「谢意」或「歉意」時,日本人常用「いいえ、たいしたことではありま せんから(あまり)気にしないでください(哪里哪里,没什么大不了的事,请不要介 意)」至于需要的事情是不是「大不了的事情」,那倒无所谓,重要的是要用「痛快的 答话」来表现出自己的「胸怀开阔」。 B.不使人感到「冷淡」的答话   有关天气、时节的寒暄话或者打招呼时的客套话,多半没有深刻的含义。日本人会 话时一般先闲聊一两句有关时节或问候对方身体健康的话,然后再「言归正传」,这样 的问候和寒暄,都属于开场白,因此不必往心里去。上面的⑥,用「はい、元気です」 、⑦用「そうですね」来顺应一下,都不算失礼。在现实生活中,日本人也都这么说。 但是这样简短的答话会给人带来冷冰冰或者干巴巴的感觉。尽管如此,但是又不能像朋 友与朋友会话那样说得熟头八脑。这时如果能把话拉长一点,那么就会酿出协调的气氛 来。例如⑥和⑦的答话,可以改成如下的句子: ⑥乙:ありがとうございます。おかげさまで元気にやっております(谢谢您的关照。 我很健康。这全是托您的福啊)。 ⑦乙1:よかったですね。しばらく雨続きでしたから(真是个好天啊。下了好几天的 雨了嘛,该放晴了)。   乙2:絶好の旅行日和(びより)ですね (这天最适合去旅行啊)。   下面请大家考虑一下如下情况。   你在家里亲自做菜招待客人。客人吃完饭后,对你表示感谢说: ⑧客:たくさんごちそうになりました。ありがとうございました(吃好了。谢谢您的 款待)。   听到客人这番话,你应该怎么回答?   光说「どういたしまして」吧,有点儿不对头。当然可以说「おなかはいっぱいにな りましたか」,來問客人是否感到滿足,也可以說「もう少し召し上がってください」 ,来请客人多吃一点儿。如果是饭后,那么可以说: ⑧主人:お粗末さまでした(也没给您准备什么好吃的)。   总之,一定要「捧一捧对方」,表现出「谦逊的美德」。

No comments: